Главная » 2021 » Июль » 7 » Жан де Лафонтен
20:33
Жан де Лафонтен
7 июля 1621 года родился Жан де Лафонте́н / фр. Jean de La Fontaine (1621–1695; 73 года).
 
Со дня рождения 400 лет.


Жан де Лафонтен – французский баснописец.

Направление – дидактизм.
Жанры – басня, сказка.
Язык произведений – французский.

Важнейшим вкладом Жана де Лафонтерна в историю мировой литературы является создание нового для европейской литературы жанра басни. В 1668 году вышла его книга "Басни Эзопа, переложенные на стихи г-ном де Лафонтеном", содержавшая шесть басен, в частности переложенные затем российским литератором И. А. Крыловым "Ворон и Лис" (у Крылова "Ворона и Лисица") и "Цикада и Муравьиха" (у Крылова "Стрекоза и Муравей"). У древних авторов (Эзопа, Федра, а также итальянских авторов эпохи Возрождения) Лафонтен заимствовал сюжеты, но преподнес свои произведения в совершенно новой форме, которая оказалась очень популярной на протяжении нескольких веков.

Не менее популярным в XVII веке были и сборники сказок, сюжеты которых Лафонтен черпал из произведений Ариосто и Боккаччо. Из-за фривольности печать сказок была запрещена во Франции.

Басня Лисица и Виноград
(Le Renard et les Raisins)


Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись,
А кисти сочные как яхонты горят;

Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.

Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: "Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен - ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь".
(пер. И. А. Крылова)
***
Заимствована у Эзопа и Федра.
На русской язык басню переводили, кроме Крылова, Тредьяковский и Сумароков.


Басня Стрекоза и Муравей
(La Cigale et la Fourmi)


Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.

Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.

Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!

Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
"Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой,
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!"

"Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?"
Говорит ей Муравей.
"До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так что голову вскружило".

"А, так ты..." - "Я без души
Лето целое все пела".
"Ты все пела? это дело:
Так поди же, попляши!"
(пер. И. А. Крылов)
***
Содержание басни заимствовано у Эзопа. Она имеется также в сборнике Бабрия (III в. по Р. X.), собравшего и рассказавшего простым народным языком в стихах многие Эзоповы басни и, вероятно, писавшего басни самостоятельно.
Позже басня эта вызвала множество подражаний как у латинских, так и у многих французских предшественников Лафонтена. На русский язык, кроме Крылова, ее переводили Хемницер и Сумароков.
Руссо в своем "Эмиле" осуждал эту басню, как "учащую детей жестокости"; но, конечно, Лафонтен хотел только осудить беспечность и леность и показать их последствия.

Басня Голубь и Муравей
(La Colombe et la Fourmi)


Однажды Голубь молодой
В полуденный палящий зной
Слетел к ручью воды напиться;
Но только что успел он наклониться,
Как видит, Муравей,
Сорвавшись с стебелька, что над водой качался,
Упал в ручей.
Бедняжка на воде из сил уж выбивался;
Он тут бы и погиб, но добрый Голубок
Ему в лихой беде помог:
Сорвав побег травы, он плотик безопасный
Устроил Муравью, и спасся так несчастный.

Минуты не прошло, как вдруг на бережке
С ружьем босой бродяга появился,
Увидел Голубя, добычею прельстился
И уж возмнил ее в своем мешке.
Но Муравей тут вмиг на выручку явился:
Бродягу он всей пастью в пятку укусил;
Тот вскрикнул и ружье от боли опустил;
А Голубь, увидав опасного соседа,
Взлетел - и наш стрелок остался без обеда.
(пер. Г-т)
***
Басня заимствована у Эзопа. Лафонтен соединил ее с предыдущей, поставив над ними оба заглавия и связав стихом: "А вот другой пример, взятый из жизни животных поменьше" (L'autre exemple est tire d'animaux plus petits).


Басня Кошка, превращенная в женщину
(La Chatte metamorphosee en femme)


Был в старину такой дурак,
Что в Кошку по уши влюбился;
Не мог он жить без ней никак:
С ней вместе ночью спать ложился,
С одной тарелки с нею ел,
И, наконец, на ней жениться захотел.

Он стал Юпитеру молиться с теплой верой,
Чтоб Кошку для него в девицу превратил.
Юпитер внял мольбе и чудо сотворил:
Девицу красную из Машки-Кошки серой!

Чудак от радости чуть не сошел с ума:
Ласкает милую, целует, обнимает,
Как куклу наряжает.
Без памяти невеста и сама,
Охотно руку дать и сердце обещает.
Жених не стар, пригож, богат еще притом,
Какая разница с котом!

Скорей к венцу. И вот они уж обвенчались;
Все гости разошлись, они одни остались.
Супруг супругу раздевал,
То пальчики у ней, то шейку целовал;
Она сама его, краснея, целовала...
Вдруг вырвалась и побежала...

Куда же? -Под кровать: увидела там мышь.
Природной склонности ничем не истребишь.
(пер. Измайлов)
***
Содержание заимствовано у Эзопа, у которого превращает кошку в женщину не Юпитер, как у Измайлова, и не Судьба (Destin), как у Лафонтена, а Венера, что более подходит к смыслу басни.

 

Категория: День рождения писателя | Просмотров: 5592 | Добавил: venedy | Теги: Жан де Лафонтен, писатель
Всего комментариев: 0