Главная » 2022 » Январь » 24 » Роберт Бёрнс
12:37
Роберт Бёрнс
25 января 1759 года родился Ро́берт Бёрнс / в старом русском написании Борнс; скотс. и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns или гэльск. Rabbie Burns (1759–1796; 37 лет).
 
Со дня рождения 263 года.

Направление – реализм.
Жанры – стихотворение, поэма.
Язык произведений – шотландский, английский.

Роберт Бёрнс – шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом равнинном шотландском и английском языках.

День рождения Роберта Бёрнса, 25 января – национальный праздник в Шотландии. Он отмечается торжественным обедом с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное – сытный пудинг хаггис). Блюда преподносятся под музыку шотландской волынки, чо сопровождается чтением соответствующих стихов Бёрнса (предобеденной молитвой «The Selkirk Grace» («Заздравный тост») и «Ode to Haggis» («Ода шотландскому пудингу „Хаггис“»). Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.

Впервые на русский язык произведения Р. Бёрнса были переведены в начале XIX века, однако по-настоящему популярным поэт стал только в ХХ веке, после перевода его произведений С. Я. Маршаком, который, по выражению А. Т. Твардовского, "сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем".

***
Моей душе покоя нет —
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И всё из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то,
Могу весь мир я обойти.

О, вы, хранящие любовь,
Неведомые силы,
Пусть невредим вернётся вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно от чего-то.
Клянусь, я всё бы отдала
На свете для кого-то.
На свете для кого-то,
Клянусь, я всё бы отдала.


***
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь —
раба Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок —
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?


***
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!


ЛЮБОВЬ
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Категория: День рождения писателя | Просмотров: 6563 | Добавил: venedy | Теги: Поэт, Роберт Бёрнс
Всего комментариев: 0