Главная » 2023 » Июль » 7 » Жан де Лафонтен
20:45 Жан де Лафонтен | |
![]() Со дня рождения 402 года.
Страна: Франция. Направление – дидактизм. Жанры – басня, сказка. Язык произведений – французский. Жан де Лафонтен – французский баснописец. Важнейшим вкладом Жана де Лафонтерна в историю мировой литературы является создание нового для европейской литературы жанра басни. В 1668 году вышла его книга "Басни Эзопа, переложенные на стихи г-ном де Лафонтеном", содержавшая шесть басен, в частности переложенные затем российским литератором И. А. Крыловым "Ворон и Лис" (у Крылова "Ворона и Лисица") и "Цикада и Муравьиха" (у Крылова "Стрекоза и Муравей"). У древних авторов (Эзопа, Федра, а также итальянских авторов эпохи Возрождения) Лафонтен заимствовал сюжеты, но преподнес свои произведения в совершенно новой форме, которая оказалась очень популярной на протяжении нескольких веков. Не менее популярным в XVII веке были и сборники сказок, сюжеты которых Лафонтен черпал из произведений Ариосто и Боккаччо. Из-за фривольности печать сказок была запрещена во Франции. Басня Лисица и Виноград (Le Renard et les Raisins) Голодная кума Лиса залезла в сад; В нем винограду кисти рделись. У кумушки глаза и зубы разгорелись, А кисти сочные как яхонты горят; Лишь то беда, висят они высоко: Отколь и как она к ним ни зайдет, Хоть видит око, Да зуб неймет. Пробившись попусту час целой, Пошла и говорит с досадою: "Ну, что ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен - ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь". (пер. И. А. Крылова) *** Заимствована у Эзопа и Федра. На русской язык басню переводили, кроме Крылова, Тредиаковский и Сумароков. Басня Стрекоза и Муравей (La Cigale et la Fourmi) Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. Помертвело чисто поле; Нет уж дней тех светлых боле, Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом. Все прошло: с зимой холодной Нужда, голод настает; Стрекоза уж не поет: И кому же в ум пойдет На желудок петь голодный! Злой тоской удручена, К Муравью ползет она: "Не оставь меня, кум милый! Дай ты мне собраться с силой, И до вешних только дней Прокорми и обогрей!" "Кумушка, мне странно это: Да работала ль ты в лето?" Говорит ей Муравей. "До того ль, голубчик, было? В мягких муравах у нас Песни, резвость всякий час, Так что голову вскружило". "А, так ты..." - "Я без души Лето целое все пела". "Ты все пела? это дело: Так поди же, попляши!" (пер. И. А. Крылов) *** Содержание басни заимствовано у Эзопа. Она имеется также в сборнике Бабрия (III в. по Р. X.), собравшего и рассказавшего простым народным языком в стихах многие Эзоповы басни и, вероятно, писавшего басни самостоятельно. Позже басня эта вызвала множество подражаний как у латинских, так и у многих французских предшественников Лафонтена. На русский язык, кроме Крылова, ее переводили Хемницер и Сумароков. Руссо в своем "Эмиле" осуждал эту басню, как "учащую детей жестокости"; но, конечно, Лафонтен хотел только осудить беспечность и леность и показать их последствия. Басня Голубь и Муравей (La Colombe et la Fourmi) Однажды Голубь молодой В полуденный палящий зной Слетел к ручью воды напиться; Но только что успел он наклониться, Как видит, Муравей, Сорвавшись с стебелька, что над водой качался, Упал в ручей. Бедняжка на воде из сил уж выбивался; Он тут бы и погиб, но добрый Голубок Ему в лихой беде помог: Сорвав побег травы, он плотик безопасный Устроил Муравью, и спасся так несчастный. Минуты не прошло, как вдруг на бережке С ружьем босой бродяга появился, Увидел Голубя, добычею прельстился И уж возмнил ее в своем мешке. Но Муравей тут вмиг на выручку явился: Бродягу он всей пастью в пятку укусил; Тот вскрикнул и ружье от боли опустил; А Голубь, увидав опасного соседа, Взлетел - и наш стрелок остался без обеда. (пер. Г-т) *** Басня заимствована у Эзопа. Лафонтен соединил ее с предыдущей, поставив над ними оба заглавия и связав стихом: "А вот другой пример, взятый из жизни животных поменьше" (L'autre exemple est tire d'animaux plus petits). Басня Кошка, превращенная в женщину (La Chatte metamorphosee en femme) Был в старину такой дурак, Что в Кошку по уши влюбился; Не мог он жить без ней никак: С ней вместе ночью спать ложился, С одной тарелки с нею ел, И, наконец, на ней жениться захотел. Он стал Юпитеру молиться с теплой верой, Чтоб Кошку для него в девицу превратил. Юпитер внял мольбе и чудо сотворил: Девицу красную из Машки-Кошки серой! Чудак от радости чуть не сошел с ума: Ласкает милую, целует, обнимает, Как куклу наряжает. Без памяти невеста и сама, Охотно руку дать и сердце обещает. Жених не стар, пригож, богат еще притом, Какая разница с котом! Скорей к венцу. И вот они уж обвенчались; Все гости разошлись, они одни остались. Супруг супругу раздевал, То пальчики у ней, то шейку целовал; Она сама его, краснея, целовала... Вдруг вырвалась и побежала... Куда же? -Под кровать: увидела там мышь. Природной склонности ничем не истребишь. (пер. Измайлов) *** Содержание заимствовано у Эзопа, у которого превращает кошку в женщину не Юпитер, как у Измайлова, и не Судьба (Destin), как у Лафонтена, а Венера, что более подходит к смыслу басни. | |
Категория: День рождения писателя | Просмотров: 4666 | | |
Всего комментариев: 0 | |
| |