Фразеологизмы в российской литературе
А Б В Г Д Е-Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я A-Z
Фразеология русского языка – сокровищница народной мудрости, в ней, как в зеркале, отражается русский национальный характер, особенности национального мировосприятия.
Фразеологизмы очень часто употребляются в прозе и в поэзии, создают неповторимость, творческую индивидуальность стиля писателей. Фразеологизмы передают тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки, характеризуют человека и его поступки, кратко и емко обрисовывают различные жизненные ситуации, формируют картину мира писателя, раскрывают идейно-нравственные особенности произведения.
Раздел "Фразеологизмы в российской литературе" посвящён употреблению фразеологизмов в произведениях российских писателей, творчество которых изучается в среднем и старшем звене школы. В качестве базовых выбраны циклы учебников по литературе издательств "Просвещение", "Баласс", "Дрофа", "Мнемозина", "Русское слово".
Материал будет интересен широкому кругу читателей, в том числе учащимся средних и высших учебных заведений, учителям, преподавателям филологических факультетов.
В словарной статье приводится фразеологизм в его исходной форме, даются стилистические пометы и указания на эмоционально-экспрессивную характеристику: ироническое, пренебрежительное, торжественное, возвышенное, неодобрительное, презрительное, устаревшее, шутливое, книжное, просторечное.
Далее приводится контекст – фрагмент текста, в котором употребляется фразеологизм, выделенный курсивом. Указывается автор и название произведения. В качестве иллюстративного материала выступают художественные и публицистические тексты современных авторов (период с конца ХХ в. по настоящее время), показывающие использование фразеологизмов в живой русской речи.
За знакомой строкой | Российские писатели и поэты | Крылатые слова |

Фразеологизмы очень часто употребляются в прозе и в поэзии, создают неповторимость, творческую индивидуальность стиля писателей. Фразеологизмы передают тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки, характеризуют человека и его поступки, кратко и емко обрисовывают различные жизненные ситуации, формируют картину мира писателя, раскрывают идейно-нравственные особенности произведения.
Раздел "Фразеологизмы в российской литературе" посвящён употреблению фразеологизмов в произведениях российских писателей, творчество которых изучается в среднем и старшем звене школы. В качестве базовых выбраны циклы учебников по литературе издательств "Просвещение", "Баласс", "Дрофа", "Мнемозина", "Русское слово".
Целевая аудитория
Материал будет интересен широкому кругу читателей, в том числе учащимся средних и высших учебных заведений, учителям, преподавателям филологических факультетов.
Построение словарной статьи
В словарной статье приводится фразеологизм в его исходной форме, даются стилистические пометы и указания на эмоционально-экспрессивную характеристику: ироническое, пренебрежительное, торжественное, возвышенное, неодобрительное, презрительное, устаревшее, шутливое, книжное, просторечное.
Далее приводится контекст – фрагмент текста, в котором употребляется фразеологизм, выделенный курсивом. Указывается автор и название произведения. В качестве иллюстративного материала выступают художественные и публицистические тексты современных авторов (период с конца ХХ в. по настоящее время), показывающие использование фразеологизмов в живой русской речи.
Структура словарной статьи
Принятые сокращения
Учебники, в которые включено произведение
Фразеологизм
разг., ирон. Значение фразеологизма Фрагмент текста из российской литературы, включённой в школьную программу, в котором содержится фразеологизм. Автор произведения
Название произведения Современный контекст:
Значения и примеры употребление фразеологизма в текстах конца ХХ – начала XXI века. |
Принятые сокращения
в. – век возв. – возвышенное ирон. – ироническое итал. – итальянский язык книж. – книжное ...-л. - либо неодобр. – неодобрительное презр. – презрительное |
пренебр. – пренебрежительное прост. – просторечное разг. – разговорное т. – том торж. – торжественное устар. – устаревшее ч. – часть шут. – шуточное |
Примечание
Обращаем ваше внимание на то, что крупные произведения в учебниках среднего звена часто публикуются в сокращении. В этом случае комментарии предлагаются только к тому объёму текста, который представлен в учебнике. Произведения, изучаемые в старшем звене, комментируются в полном объёме.
Обращаем ваше внимание на то, что крупные произведения в учебниках среднего звена часто публикуются в сокращении. В этом случае комментарии предлагаются только к тому объёму текста, который представлен в учебнике. Произведения, изучаемые в старшем звене, комментируются в полном объёме.

